Melina Mercouri, der Filmstar und die Sängerin.
Ihre Biografie findet ihr bei Wikipedia.
„ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ ΤΟΥ ΠΕΙΡΑΙΑ | Ta Paidia Tou Peiraia
Τα παιδιά του Πειραιά
Aπ‘ το παράθυρό μου στέλνω
ένα δύο και τρία και τέσσερα φιλιά
που φτάνουν στο λιμάνι
ένα και δύο και τρία και τέσσερα πουλιά
Πώς ήθελα να είχα ένα και δύο
και τρία και τέσσερα παιδιά
που σαν θα μεγαλώσουν όλα
θα γίνουν λεβέντες για χάρη του Πειραιά
Όσο κι αν ψάξω, δεν βρίσκω άλλο λιμάνι
τρελή να με ‚χει κάνει, όσο τον Πειραιά
Που όταν βραδιάζει, τραγούδια μ‘ αραδιάζει
και τις πενιές του αλλάζει, γεμίζει από παιδιά
Aπό την πόρτα μου σαν βγω
δεν υπάρχει κανείς που να μην τον αγαπώ
και σαν το βράδυ κοιμηθώ, ξέρω πως
ξέρω πως, πως θα τον ονειρευτώ
Πετράδια βάζω στο λαιμό, και μια χά-
και μια χά-, και μια χάντρα φυλακτό
γιατί τα βράδια καρτερώ, στο λιμάνι σαν βγω
κάποιον άγνωστο να βρω
Όσο κι αν ψάξω…
Μάνος Χατζιδάκις
Μελίνα Μερκούρη
_____________________________________________________________
Die Kinder von Piräus
Von meinem Fenster schicke ich
ein, zwei und drei und vier Küsse
die am Hafen ankommen,
als ein und zwei und drei und vier Vögel
Wie gerne hätte ich ein und zwei
und drei und vier Kinder
die sobald sie groß sind
Leventes* zur Freude von Piräus werden
So sehr ich suche, finde ich keinen anderen Hafen
der mich so verrückt gemacht hat, wie der von Piräus
Der mir, wenn es Abend wird, Lieder aneinanderreiht
und die Penies** sich verändern, und der sich mit jungen Leuten füllt
Wenn ich aus meiner Türe komme
gibt es niemanden, den ich nicht liebe
und wenn ich am Abend einschlafe, weiß ich,
weiß ich, dass ich von ihm träumen werde
Edle Steine trage ich um den Hals, und eine Pe-
und eine Pe-, und eine Perle als Amulett
denn am Abend warte ich darauf, am Hafen, wenn ich ausgehe,
einen Unbekannten zu treffen
So sehr ich suche…
Melina Mercouri
*tolle Burschen, Helden
** Schlag mit Plektrum auf Bouzoukisaiten“
Übersetzung von Greeklyrics.de.